您的位置: 旅游网 > 情感

豆汁譯成北京可樂被否新英文菜單8月前出爐

发布时间:2019-11-09 03:54:44

豆汁译成"北京可乐"被否 新英文菜单8月前出炉

奥运即将到来,豆汁、爆肚、驴打滚、艾窝窝、炒肝等老北京小吃该怎么亮相才能让老外吃个明白老北京小吃协会相关负责人表示,新英文菜单将在8月前出炉,此前备受争议的“豆汁”翻译成“北京可乐”已被否定

昨天(22日)在九门小吃正在制作的北京小吃“英文菜单”中看到,“豆汁”的洋名初步被译为“Douzhir(Fermented bean drink)”,意思是将绿豆发酵制成的饮料,并没有出现“北京可乐”的译法九门小吃负责人侯嘉表示,“由于时间有限,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就暂时写为汉语拼音,再在后面注明味道、原料及烹饪工艺等”侯嘉解释说,所谓豆汁洋名叫“北京可乐”的说法,只是举例子说明,豆汁极具中国传统风味,就像美国人心目中的“可乐”一样

由于位于后海的九门小吃是有关部门指定的奥运接待服务项目,按照要求,还要有一份正式的英文菜单此前,豆汁、卤煮、炒肝、爆肚等一批特制的或是以动物内脏为原料的老北京小吃常会“吓”住不明就里的外国游客

因为中国菜肴很大一部分菜的名字含有意境,或是有典故,直白翻译常会闹笑话,如“夫妻肺片”、“童子鸡”、“麻婆豆腐”、“狮子头”等D044

部分小吃译法

-豆腐脑Tofunao(Jellied beancurd)解释:用豆腐制成的凝乳状的食品

-爆肚Baodu(Quick-fried tripe)解释:油爆或水爆羊肚牛肚

-驴打滚Lvdagun(Glutinous rice rolls with sweet beanflour)解释:蒸熟的江米裹上甜豆面粉

-卤煮火烧Luzhu(Wheaten cake boiled in meat broth)解释:猪肠汤里泡火烧(杨滨)

康缘药业的竞争优势
生物谷药业
生物谷
猜你会喜欢的
猜你会喜欢的